PLLANA, Gani and PLLANA, Sadete (2018) PËRPUNIMI I INSTITUCIONALIZUAR I TERMINOLOGJISË TEKNIKE. FILOLOGJIA International Journal of Human Sciences, 6 (9-10). pp. 50-56. ISSN 2671-3012

[img] Text

Download (624kB)
Official URL: https://sites.google.com/unite.edu.mk/filologjia


To date Albanian terminology was studied in the form of special terminologies, starting from terminologies of more or less broad fields, like: economy, medicine, mechanics, agriculture and any other within them, such as agronomy, or even narrower. From terminologies of wider areas fundamental generalizations were achieved, but also from the narrower ones it was possible to undertake a thorough study of their specific issues. Partial generalizations discovered more detailed aspects of problems, especially specific aspects of synonyms, antonyms for specific areas, like for example, problems of polysemy for a limited field, when it appears as hybrid like the terminology of agricultural tools, the terminology of the field of mechanism theory etc. In the conditions of the rapid development of technics and technology in recent years, the cooperation of the scientific-technical language with the standard Albanian language is continuing with a higher intensity than before. We notice a vigor of enrichment in the vocabulary of technical terminology, due to the birth and formation of new fields and subfields of technics, technology, as computing, mechatronics, telemetry, a multitude of concepts many of which, on the one hand, are marked with names of the languages they come from, mainly from English, but on the other hand, they meet their needs with the lexical mother tongue composition (by common words being raised to terms) and with the activation of other layers, such as compound word terms. Thus, for example, in the field of computing, we notice in it the inclusion of the ordinary vocabulary for reproductive reasons, like mi, dritare, flamur, adresë, skedar (Engl: mouse, window, flag, address, file), and along with them, the compound word terms, serving to differentiate relevant concepts, like, adresë e hiperlidhjes, adresë e uebit, adresë relative, adresë virtuale (Engl address hyperlink, web address, relative address, virtual address) etc. On general terms, the technical vocabulary can be seen as a broad stratification consisting of units (one word or compound words) that functions and is identified in various fields of knowledge, limited by the knowledge and its use in ordinary discourse by speakers. In terms of the origin of its creation in the course of time to the present state it can be viewed also as a formation from common words, as well as in their further development, as units divided into two broad groups depending on their two transition stages from the forms of the special vocabulary: basal, to the forms of a higher special vocabulary, where, as a transition basis serves their elevation from a low concept to the high one. Directly they relate as with common words, also with units of a higher conceptual level, as are terms, which we may call either special units of a scientific-technical level or specialized units, since they connect with specific identified knowledge fields. One of the direct methods of the standardization of terminology is the unification of terms in form and content from international terms. For the present time, the phenomenon of globalization is oriented mainly on this specialized lexical layer, and relates in a particular way with the flux of English words in it mainly in new areas of science.

Item Type: Article
Subjects: P Language and Literature > PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature
Depositing User: Unnamed user with email zshi@unite.edu.mk
Date Deposited: 05 Jun 2019 08:25
Last Modified: 05 Jun 2019 08:25
URI: http://eprints.unite.edu.mk/id/eprint/43

Actions (login required)

View Item View Item